Новая версия сайта Перейти
Russian (CIS)English (United Kingdom)
ISSN 2223-165X

V.I. ABAEV NORTH-OSSETIAN INSTITUTE FOR HUMANITARIAN AND SOCIAL STUDIES

OF VLADIKAVKAZ SCIENCE CENTRE OF RUSSIAN ACADEMY OF SCIENCE

AND THE GOVERNMENT OF NORTH OSSETIA-ALANIA

ИЗВЕСТИЯ СОИГСИ


Dzaparova E.B. General and Special Issues of Literary Translation in T.A. Guriev’s Works: Translation of "The Tale of the Fisherman and the Fish" by A.S. Pushkin Print

In the present article for the first time the contribution of Tamerlan Alexandrovich  Guriev to the science of translation is evaluated, points of view of the famous Ossetian scientist on general and special issues of literary translation in his research works are  provided. On the example of translations of lyrical works by A. Pushkin, G. Maliev, W. Shakespeare T. A. Guriev's approach to solving the linguistic problems of literary translation is considered, particularly, transferring of archaic words, phraseological units, proper names, interjections in the translated text. Special attention is paid to the comparative analysis of “The Tale of the Fisherman and the Fish” by A. S. Pushkin in the original and its translation into the Ossetian language. In the Ossetian-language version of  A. S. Pushkin’s fairy tale T. A. Guriev managed to reproduce the genre features of the text, to preserve the elements of the original structure, its punctuation, the details of the narration. Careful approach to the reproduction of the language and form of the original verse allowed the translator to achieve structural and semantic correspondence in the translated text. Creative translator’s talent of T.A.Guriev is evident in the way he deals with archaic words, words-realities, idioms, evaluative lexemes. To transfer them the translator uses hyponymic translation, assimilated translation, explication, functional substitution, calques, mechanical transference and compensation method. The translation reflects the national-historical character, stylistic features of the original text. When translating archaisms translator Guriev resorted to the use of lexical equivalents in the translation, and compensated the unit of translation elsewhere to achieve balance. The translation transformations made it possible to preserve in the translation the communicative equivalence of the original text, one of the dominant components of literary translation.

Keywords: literary translation, fairy tale, A.S. Pushkin, T.A. Guriev, translation transformation, stylistic modification, calque, compensation, phraseology, word-reality, archaism.


References:

1.    Guriev T.A. Arhaizmty stilistikæ æmæ tælmac (Stilistika arkhaizmov i perevod) [Stylistics of Archaisms and Translation]. T.A. Guriev. Sbornik izbrannykh statei [T.A. Guriev. Collection of selected articles]. Vladikavkaz, North Ossetian State University, 2010, pp. 209‒213. (in Ossetian)

2.    Guriev T.A. Zametki o perevodakh stikhotvorenii A.S. Pushkina na osetinskii [Notes on translations of Pushkin's poems into Ossetian]. T.A. Guriev. Sbornik izbrannykh statei [T.A. Guriev. Collection of selected articles]. Vladikavkaz, North Ossetian State University, 2010, pp. 214‒217.

3.    Guriev T.A. Mality Georgijy sfældystad uyryssag tælmacty (Tvorchestvo Georgiya Malieva v russkikh perevodakh) [George Maliev’s creativity in Russian translations]. Iraf [Iraf]. 1996, no.3, pp. 117‒131. (in Ossetian)

4.    Guriev T.A. K"ostajy “fyjjau” uyryssag tælmacty (“Fyiiau” u Kosta v russkikh perevodakh) [“The Shepherd” in the Russian translations of Kosta]. Venok bessmertiya. Materialy Mezhdunarodnoi konferentsii, posvyashchennoi 140-letiyu so dnya rozhdeniya Kosta Khetagurova [Wreath of Immortality. Proceedings of International Conference for the 140th anniversary of Kosta Khetagurov]. Vladikavkaz, North Ossetian State University, 2000, pp. 185-186. (in Ossetian)

5.    Guriev T.A. V zhanre basni [In the fable genre]. Ves' mir – moi khram: K 130-letiyu so dnya rozhdeniya Kosta Khetagurova [Whole World Is My Temple: to the centenary of Kosta Khetagurov]. Ordzhonikidze, Ir, 1989, pp. 99‒111.

6.    Guriev T.A. Sonety W. Shekspira na osetinskom yazyke [W. Shakespeare’s Sonnets in Ossetian]. T.A. Guriev. Sbornik izbrannykh statei. [T.A. Guriev. Collection of selected articles]. Vladikavkaz, North Ossetian State University, 2010, pp. 218‒225.

7.    Pushkin A.S. Skazka o rybake i rybke [Tale of the Fisherman and the Fish]. A.S. Pushkin. Sochineniya. V 3-kh t. [A.S. Pushkin. Works. In 3 vols]. Moscow, Khudozhestvennaya literatura, 1985, vol. 1, pp. 629‒634.

8.    Pushkin A.S. Kæfahsæg æmæ kæsadzhy arg"au (Skazka o rybake i rybke) [The tale of the Fisherman and the Fish]. Ræstdzinad [Truth]. January 23, 1999. (in Ossetian)

9.    Pushkin A.S. Kæfahsæg æmæ kæsadzhy arg"au (Skazka o rybake i rybke) [Tale of the Fisherman and the Fish. Translator Gris Pliev]. Makh dug [Our epoch]. 1936, no. 2, pp. 38‒41. (in Ossetian)

10.    Skazka o trekh brat'yakh [A tale of three brothers]. Volshebnye skazki. V 2-kh ch. [Fairy tales. In 2 parts]. Comp. D.V. Sokaeva. Vladikavkaz, North Ossetian Institute for Humanitarian and Social Studies, 2010, part II, pp. 73‒76.

11.    Skazka o rybake [Tale of the Fisherman]. Volshebnye skazki. V 2-kh ch. [Fairy tales. In 2 parts]. Comp. D.V. Sokaeva. Vladikavkaz, North Ossetian Institute for Humanitarian and Social Studies, 2010, part II, pp. 77‒80.

12.    Skazka o zhene i muzhe [Tale of the Wife and the Husband]. Nauchnyi arkhiv Severo-Osetinskogo instituta gumanitarnykh i sotsial'nykh issledovanii [The Scientific archive of the North-Ossetian Institute for Humanitarian and Social Studies]. Fund of G.A. Dzagurov. Case 28.

13.    Sokaeva D.V. Ukazatel' osetinskikh volshebnykh skazok (po sisteme Aarne-Andreeva) [Index of Ossetian fairy tales (according to Aarne-Andreev’s system)]. Vladikavkaz, 2004. 106 p.

14.    Dzaparova E.B. Poeziya A.S. Pushkina na osetinskom yazyke: o variantakh perevoda stikhotvoreniya “Zimnii vecher” [A.S. Pushkin’s Poetry in Ossetian: on the variants of translation of the poem “Winter Evening”]. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki [Philological sciences. Questions of theory and practice]. 2015, no. 5-2(47), pp. 52‒55.

15.    Shmelyova M.N. Arkhaizmy i tserkovnoslavyanizmy v proizvedeniyakh A.S. Pushkina i problema ikh perevoda na angliiskii yazyk [Archaisms and Church Slavonicisims in A.S. Pushkin's works and the problem of their translation into English]. Candidate dissertation (in Philology). Moscow, 2004. 238 p.

16.    Kolchinskaya E.V. “Skazka o rybake i rybke” A.S. Pushkina: varianty interpretatsii v diaspore [“The Tale of the Fisherman and the Fish” by A.S. Pushkin: variants of interpretation in diaspora]. Russkaya literatura v inostrannoi auditorii [Russian literature in a foreign audience]. St. Petersburg, The Herzen State Pedagogical University of Russia, 2015, iss. 5, pp. 126‒138.

17.    Dzens N.I., Perevyshina I.R. Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika s nemetskogo yazyka na russkii i s russkogo na nemetskii [Translation theory and translation practice from German into Russian and from Russian into German]. St. Petersburg, Anthology, 2012. 560 p.