| Dzaparova E.B. Transmitting Original’s Comparative Constructions into the Language of Translation: Specifics of Translation Strategies |
|
|
The problem of transmitting similes and comparative constructions in artistic translation is discussed in the present article. The main stylistic devices that translators make use for transmiting figurative means of the language are established on the basis of comparative analysis of bilingual texts (Ossetian → Russian, Russian → Ossetian). The study determined that calking, replacement, omission, description are the major translation transformations in the transmission of comparative images. Literal translation of figurative structures enables the translator to retain their artistic and aesthetic function. Substituting in translation the images juxtaposed in the original text ensures reproducing the receiving function on another figurative basis, but this way they lose the uniqueness of the author’s unit. The author examines also the cases of explicating the original units as a method for preserving the meaningful components of the authentic text. In the author’s opinion, the omission without compensating the comparisons is not quite justifiable, as it changes the construction of translation unit, as well as the figurative structure of the whole literary text. Keywords: translation transformation, pragmatics, translation unit, comparative construction, denotat, national specifics. ______________________________________________________ References: 1. Dzaparova E.B. Khudozhestvennyi perevod v osetinskoi literature. Problema adekvatnosti perevodnykh tekstov [Literary translation in the Ossetian literature. The problem of adequacy of translated texts]. Vladikavkaz, V.I. Abaev North-Ossetian Inst. for Humanitarian and Social Studies Publ., 2014. 2. Novikova V.P. Nekotorye voprosy perevoda avtorskikh sravnenii [Some issues on translation of author’s comparisons]. Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta [Herald of the Chelyabinsk State Pedagogical University]. 2015, No 6, pp. 179-184. 3. Ryzhenkova A.A. Puti peredachi ekspressivnosti i otsenochnosti ustoichivykh sravnenii (US) [Expressiveness and Evaluative Nature of Steady Comparisons (SC) Transmission Methods]. Vestnik Sankt-Peterburgskogo universiteta [Bulletin of the St. Petersburg State University]. 2009, ser. 9, vol. 1, part 1, pp. 71-75. 4. Barkhudarov L.S. Yazyk i perevod [Language and Translation]. Moscow, International relationships Publishing House, 1975. 5. Komissarov V.N. Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty) [Translation Theory (Linguistic Aspects)]. Moscow, High school Publishing House, 1990. 6. Retsker Ya.I. Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika [Translation Theory and Practice of Translation]. Moscow, 1974. 7. Solodub Yu.P., Al’brekht F.B., Kuznetsov A.Yu. Teoriya i praktika khudozhestvennogo perevoda [The Theory and Practice of Literary Translation]. Ucheb. posobie dlya stud. lingv. fak. vyssh. ucheb. zavedenii [Tutorial for students of universities’ linguistic faculties]. Moscow, Academy Publishing center, 2005. 8. Fesenko E.Ya. Teoriya literatury [Literature Theory]. Uchebnoe posobie dlya vuzov. Izd. 3-e, dop. i ispr. [Tutorial for universities. 3rd publ., added and corrected]. Moscow, Academic project, The World Foundation, 2008. 9. Bulkaty M. Narty Soslany ævdæm balts [The Nart Soslan’ Seventh Hiking Trip]. Roman. Tskhinvali, Iriston, 1988 (in Ossetian). 10. Bulkaty M. Sed'moi pokhod Soslana Narta. Roman. Per. s oset. [The Nart Soslan’s Seventh Hiking Trip. Novel. Translated from Ossetian]. Moscow, Soviet writer Publishing house, 1989. 11. Tsagaraty M. Mady zaræg [Mother’s song]. Tsægæraty M. Ravzærst uatsmystæ [Selected works. In 2 vols]. Ordzhonikidze, Ir Publishing house, 1976, pp. 175-209 (in Ossetian). 12. Tsagaraev M. Materinskaya pesnya [Mother’s song]. Tsagaraev M. Osetinskaya byl'. Povesti. Rasskazy. Etyudy [Ossetian true story. Tales. Stories. Sketches. Translated from Ossetian]. Moscow, Soviet writer Publishing house, 1975, pp. 443-474. 13. Kotsoity A. Dzhanaspi. Povest’ [Dzhanaspi. Novel]. Kotsoity A. Uatsmystӕ [Artworks]. Dzaudzhikau, Ir Publishing house, 1991, pp. 319-408. 14. Kotsoev A. Dzhanaspi. Povest’ [Dzhanaspi. Novel. Translated from Ossetian by V. Shklovskii]. Kotsoev A. Izbrannye rasskazy [Selected stories]. Moscow, Art literature Publishing house, 1952, pp. 94-147. 15. Dzaparova E.B. Imena sobstvennye v zerkale khudozhestvennogo perevoda [Proper Names in the Mirror of Literary Translation]. Sovremennye problemy nauki i obrazovaniya [Modern problems of science and education]. 2014, No 5, pp. 553. 16. Khetagurov K.L. Osoba (Etnograficheskii ocherk) [Osoba (Ethnographic Essay)]. Khetagurov K.L. Sobranie sochineni [Collected works. In 5 vols.]. Moscow, USSR Academy of Sciences, 1960, vol. 4. Publicistics, pp. 311-371. 17. Khetagurov K.L. Osoba [Osoba. Translated into Ossetian by N. Doev]. Khetagurov K.L. Sobranie sochineni. [Collected works. In 3 vols.]. Ordzhonikidze, 1956, vol. 3, Publicistics. Letters, pp. 199-251. 18. Lermontov M.Yu. Khadzhi Abrek. Poema [Haji Abrek. Poem]. M.Yu. Lermontov. Sochineniya [Works. In 2 vols.]. Moscow, Truth, 1988, vol. 1, pp. 418-429. 19. Lermontov M.Yu. Khadzhi-abyrӕg [Haji Abrek]. Kadӕg. Plity G. tӕlmats. Lermontov M.Yu. Ravzærst uatsmystæ [Selected works]. Ordzhonikidze, Ir, 1981. pp. 30-42 (in Ossetian). 20. Shenkal G. Obraznye sredstva yazyka originala i perevoda khudozhestvennogo proizvedeniya v aspekte mezh»yazykovoi i mezhkul'turnoi ekvivalentnosti [Figurative Means of Original Language and Translation of Artistic Composition in the Aspect of International and Intercultural Equivalence]. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta [Bulletin of the Tomsk State University]. 2013, No 371, pp. 45-48. 21. Lermontov M.Yu. Ashik-Kerib. Turetskaya skazka [Ashik-Kerib. Turkish Tale]. M.Yu. Lermontov. Sochineniya [Works. In 2 vols.]. Moscow, Truth Publishing house, 1990, vol. 2, pp. 447-454. 22. Lermontov M.Yu. Ashik-Kerib (fændyrdzæg’dæg). Turkag arg’au [Ashik-Kerib. Turkish Tale]. Lermontov M.Yu. Ravzærst uatsmystæ [Selected Works]. Ordzhonikidze, Ir Publishing house, 1981, pp. 133-141. 23. Lermontov M.Yu. Geroi nashego vremeni [Hero of Our Time]. Lermontov M.Yu. Sochineniya [Works/ In 2 vols.]. Moscow, Truth Publishing house, 1990. vol. 2, pp. 455-589. 24. Lermontov M.Yu. Makh ræstædzhy sguykht læg [Hero of Our Time. Translated into Ossetian by Kh. Tsomaev]. Ordzhonikidze, 1951. 25. Udodov B.G. Roman M.Yu. Lermontova «Geroi nashego vremeni» [by M.Yu. Lermontov’s novel «Hero of Our Time»]. Kniga dlya uchitelya [Book for teacher]. Moscow, Education Publishing house, 1989. 26. Dzattseeva N.A. Vremya vozvrashchaet imena: Kharlampii Tsomaev – prosvetitel', deyatel' kul'tury [Time Returns the Names: Harlampii Tsomaev ‒ Educator, Culture Activist]. Voprosy osetinskoi literatury i fol'klora [Issues of Ossetian Literature and Folklore. Collected articles]. Vladikavkaz, 1993, pp. 177-189. 27. Sokaeva D.V. Ukazatel' osetinskikh volshebnykh skazok (po sisteme Aarne-Andreeva) [Motiv-index of Ossetian fairy tales (on the system of Aarne-Andreyev)]. Vladikavkaz, North Ossetian State University Publ., 2004. |