Narbut, E.V., Krasheninnikov, A.E. DONOR TEXTS CORPUS IN THE TRANSLATION RECEPTION OF KOSTA KHETAGUROV'S CREATIVITY. Print

Keywords: Ossetian literature, globalization, national literature, literary translation, donor text, intertextuality, adequacy, equivalence.
The article offers a new approach to theoretical understanding of the experienceof literary translation of KostaKhetagurov's poetry as well as to practical application in further translation practice. The category of donor texts is considered to be the basis for creating new texts. The developers of this approach proceed from the idea of the fundamental intertextuality of literary translation and considering the patterns of artistic speech in the receiving culture. A donor text is defined as a text or a set of texts of a similar subject (hypertext) which can serve as a source for the translator in solving problems arising while working with the corresponding original.

REFERENCES

1.    Soblirov, Kh.Kh. Istoricheskiy diskurs o Rossii: “Mnogonatsional'naya imperiya” ili “Natsional'noye gosudarstvo” [Historical discourse about Russia: “Multinational Empire” or “National State”]. Nauchnyye problemy gumanitarnykh issledovaniy [Scientific problems of humanitarian researches]. 2009, no. 10–2, pp. 104.
2.    Ardasenov, Kh.N. Ocherk razvitiya osetinskoy literatury [Essay on the development of Ossetian literature]. Ordzhonikidze, Sevosgiz, 1959. 282 p.
3.    Sanakoyeva, L.L. Osetinskaya poeziya i russkaya literatura 30–40-kh gg. XX v.: Voprosy perevoda i literaturnykh vzaimosvyazey [Ossetian poetry and Russian literature of the 30–40s of the XX century: Issues of translation and literary relationships]. Candidate dissertation (in Philology). Vladikavkaz, 2002. 183 p.
4.    Kosta i mirovoy istoriko-kul’turnyy protsess: Sbornik materialov Mezhdunarodnoy konferentsii, posvyashchennoy 155-letiyu so dnya rozhdeniya K.L. Khetagurova [Kosta and the world historical and cultural process: Materials of the International Conference to the 155th birthday of K.L. Khetagurov]. Vladikavkaz, North Ossetian Institute for Humanitarian and Social Studies, 2014. 333 p.
5.    Tomelleri, V.S., Salvatori, M. Neskol'ko soobrazheniy o perevode “Osetinskoy liry” Kosta na ital’yanskiy yazyk [Some ideas on the translating Kosta Khetagurov’s “Iron fændyr” into Italian]. Izvestiya SOIGSI [Proceedings of the North Ossetian Institute for Humanitarian and Social Studies]. 2013, iss. 10(40), pp. 10-19.
6.    Dzhusoyty, N. Kosta Khetagurov [Kosta Khetagurov]. Kosta Khetagurov. Stikhotvoreniya i poemy. Vstup. stat'ya, sostavleniye, podgotovka teksta i primechaniya N. Dzhusoyty [Kosta Khetagurov. Poems. Entry article, compilation, preparation of the text and notes by N. Dzhusoity]. Leningrad, Sovetskiy pisatel', Leningradskoye otdeleniye, 1976, pp. 5-48.
7.    Makarova, L.S. Kommunikativno-pragmaticheskiye osnovy khudozhestvennogo perevoda [Communicative-pragmatic foundations of literary translation]. Moscow, Moscow State Regional University, 2004. 256 p.
8.    Akhmatova, A. Perevody iz osetinskoy poezii [Translations from Ossetian poetry]. Vladikavkaz, Ir, 2015. 51 p.
9.    “Rech’ i rech’ nerastorzhimy…» I chast’. Osetinskaya poeziya v perevodakh russkikh poetov [“Speech and speech are indissoluble...” Part I. Ossetian poetry in translations of Russian poets]. [electronic resource]. URL: http://nslib.tmweb.ru/perevodi/index.html